Além de extensa, a medicina é sem dúvida um dos ramos mais antigos do conhecimento humano, e parte da terminologia médica que usamos hoje (em português e na maioria das línguas do mundo ocidental) é patrimônio direto de 25 séculos de história.
A tradução médica profissional ajuda a resolver com precisão a questão das barreiras linguísticas enfrentadas por profissionais de saúde e farmacêuticos.Os textos médicos são muito diferentes por natureza, e podem abranger inúmeras situações como por exemplo: Prescrições médicas, bulas, instruções de uso de dispositivos, protocolos de ensaios clínicos, artigos em revistas médicas, anúncios publicitários de medicamentos, consentimento informado para pacientes, prontuários médicos, livros especializados, softwares e guias de instalação para equipamentos hospitalares, patentes e assim por diante. Isso quer dizer que, o estilo usado em um comercial de televisão para um analgésico não será o mesmo que o estilo usado na bula do mesmo analgésico; dessa mesma forma, o tom utilizado no termo de consentimento livre e esclarecido destinado aos pacientes participantes de um ensaio clínico não será o mesmo que o utilizado no protocolo do mesmo ensaio clínico, desta vez destinado a profissionais de saúde.
Então, geralmente a melhor saída, é contratar empresas de tradução, pois elas costumam contar com uma vasta equipe e tradutores profissionais das mais diversas áreas da saúde. Mas é preciso que seja uma empresa de confiança, com experiência no ramo como por exemplo a Protranslate.
- CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE -
Apesar dos diferentes tipos de textos, as principais características comuns da escrita médica, e, por consequência, da tradução médica são: a veracidade, a precisão e a clareza. Os textos médicos apresentam assuntos extremamente especializados com o único objetivo de informar, por isso devem ser impessoais, objetivos e claros. Estes textos utilizam a chamada linguagem científica, na qual não há espaço para sentimentos ou opiniões pessoais, e que se caracterizam por uma ausência total de subjetividade e conotação.
Como a ciência exige extrema objetividade, os textos científicos devem usar uma linguagem que evite qualquer ambigüidade possível. No que diz respeito à tradução, vale a pena observar os textos médicos sujeitos à aprovação de agências reguladoras (como a Anvisa no Brasil, o FDA dos EUA ou a EMA europeia). A estrutura, redação e exatidão destes textos (que serão objeto de postagens futuras) são aspectos fundamentais estritamente regulados e controlados pela autoridade competente, e simplesmente não podem escapar às disposições aplicáveis.
A tradução de termos médicos do português para outros idiomas representa uma área interessante e rica para os estudos de tradução. O conhecimento das raízes latinas ajuda os profissionais da área da medicina a entender textos médicos em diferentes idiomas
Por todos esses motivos, a tradução de termos médicos não pode ocorrer erros e problemas na tradução. Então o mais recomendável a se fazer é procurar por serviços e agências de tradução pois assim eles conseguem garantir uma melhor qualidade de tradução pois terá em sua equipe de profissionais tradutores médicos, especialistas na área e do seu tipo de documento médico.
Postado por Redação
Comentários
Outras Notícias
Paraíba
Amidi reforça papel da mídia digital dentro da Comunicação Institucional
Ler Notícia
Araruna
Com apoio da Prefeitura, Araruna realiza a 6ª Romaria de Fátima nos dias 12 e 13 de maio
Ler Notícia
Araruna
Contagem regressiva: 1ª Expo Araruna será de 31 de maio a 02 de junho
Ler Notícia