Saúde
A tradução médica: Seus desafios e vantagens

Publicado em 13/03/2021 18:55 Atualizado em 13/03/2021 18:58

Reprodução

Além de extensa, a medicina é sem dúvida um dos ramos mais antigos do conhecimento humano, e parte da terminologia médica que usamos hoje (em português e na maioria das línguas do mundo ocidental) é patrimônio direto de 25 séculos de história.

A tradução médica profissional ajuda a resolver com precisão a questão das barreiras linguísticas enfrentadas por profissionais de saúde e farmacêuticos.Os textos médicos são muito diferentes por natureza, e podem abranger inúmeras situações como por exemplo: Prescrições médicas, bulas, instruções de uso de dispositivos, protocolos de ensaios clínicos, artigos em revistas médicas, anúncios publicitários de medicamentos, consentimento informado para pacientes, prontuários médicos, livros especializados, softwares e guias de instalação para equipamentos hospitalares, patentes e assim por diante. Isso quer dizer que, o estilo usado em um comercial de televisão para um analgésico não será o mesmo que o estilo usado na bula do mesmo analgésico; dessa mesma forma, o tom utilizado no termo de consentimento livre e esclarecido destinado aos pacientes participantes de um ensaio clínico não será o mesmo que o utilizado no protocolo do mesmo ensaio clínico, desta vez destinado a profissionais de saúde.

Então, geralmente a melhor saída, é contratar empresas de tradução, pois elas costumam contar com uma vasta equipe e tradutores profissionais  das mais diversas áreas da saúde. Mas é preciso  que seja uma empresa de confiança, com experiência no ramo como por exemplo a Protranslate. 

- CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE -

Apesar dos diferentes tipos de textos, as principais características comuns da escrita médica, e, por consequência, da tradução médica são: a veracidade, a precisão e a clareza. Os textos médicos apresentam assuntos extremamente especializados com o único objetivo de informar, por isso devem ser impessoais, objetivos e claros. Estes textos utilizam a chamada linguagem científica, na qual não há espaço para sentimentos ou opiniões pessoais, e que se caracterizam por uma ausência total de subjetividade e conotação.

Como a ciência exige extrema objetividade, os textos científicos devem usar uma linguagem que evite qualquer ambigüidade possível. No que diz respeito à tradução, vale a pena observar os textos médicos sujeitos à aprovação de agências reguladoras (como a Anvisa no Brasil, o FDA dos EUA ou a EMA europeia). A estrutura, redação e exatidão destes textos (que serão objeto de postagens futuras) são aspectos fundamentais estritamente regulados e controlados pela autoridade competente, e simplesmente não podem escapar às disposições aplicáveis.

A tradução de termos médicos do português para outros idiomas representa uma área interessante e rica para os estudos de tradução. O conhecimento das raízes latinas ajuda os profissionais da área da medicina a entender textos médicos em diferentes idiomas

Por todos esses motivos, a tradução de termos médicos não pode ocorrer erros e problemas na tradução. Então o mais recomendável a se fazer é procurar por serviços e agências de tradução pois assim eles conseguem garantir uma melhor qualidade de tradução  pois terá em sua equipe de profissionais tradutores médicos, especialistas na área e do seu tipo de documento médico.


Postado por Redação

©Copyright 2007-2024 Todos os direitos reservados

ArarunaOnline.com